[轉貼文章] 「加班費是無息借你們的錢」 七年級生控訴統一翻譯社
網址: http://www.coolloud.org.tw/node/34017

看到這篇文章,喚起了我以前在統一翻譯社工作的回憶。
從事編輯助理11個月加班超過400小時,幾乎每天都十點下班,甚至通宵沒回家。
真像我以前的寫照呀。

還記得我以前在統一擔任Assigner的職務,幾乎沒有入門的門檻,
面試時只有簡單的聊聊個人背景,接著就發給你一張文件影本,
你只要會用WORD把文件排整齊,統一就歡迎你,
一開始新人薪水都壓的很低,反正統一是要簽約的,每個人至少1年,
這段時間除了試用期可以自由來去,接下來一年你想走也走不了,違約是要賠錢的,
對統一來說,簽約是你情我願,當然也必須遵守它的規定。

統一說工作是責任制,加班不會有加班費,但是上班還是要打卡,遲到會扣全勤,
午休時間12點到1點半,一天工作8小時,正常下班時間是晚上6點;
不過全公司99%的Assigner 都會自動加班,因為工作做不完,
7點半走已經算早,8-9點走算正常,有時候待到半夜都有可能。
更有趣的是,每天早上會計還會發mail公布前一天的加班人員明細,
按離開的時間做名次排列 (我忘了會排幾個名次),若每個月加班時數到達前幾名還會給獎勵,
於是乎大家拼了命的加班,為的就是加班獎金。

再來說說Assigner 的工作內容吧。
這工作其實很簡單,
業務把客戶要翻譯的文件交給你,你只要會用系統找到適合的翻譯師,
把文件用mail發給翻譯師,跟他談價錢,談Deadline,
等翻譯師翻完後再把他編排整齊就OK了。
不過看起來簡單執行可不簡單,光是找個翻譯師就可以說一長串。

統一的翻譯師遍及世界各地,但每個翻譯師不只跟統一簽約合作,
有時候翻譯師滿件不願意接你的文件,
價錢太低也不願意接,翻譯的語言太難沒有翻譯師要接...等等,
我就曾經接到一個英文翻十幾國語言的文件,
簡單的英翻德、法、義、俄等很快就找到翻譯師,
困難一點的波蘭文、斯洛伐克文、阿拉伯文、希伯萊文也找到了,
偏偏就是挪威文,但找了好幾個熟識的翻譯師都落空,
要不就是價錢太低,要不就是不想接,還有的翻譯師根本不想回信,
眼看業務給的交期就要到了,文件都還沒發出去,
只能把系統裡所有會翻挪威文的翻譯師全找出來,一個一個發信去問,
因為時差的關係,週末在家裡等mail等到半夜3點還在收發信件,
那種焦急又痛苦的感覺真是永生難忘。
(後來終於找到一個翻譯師願意接,但是deadline到了卻聯絡不上,這又是後話了。)

至於排版的工作更是辛苦,
有些簡單的文件用WORD排版就OK,
但有些文件的檔案格式是Illustrator、Corel draw、Page maker等等特殊軟體,
我們必須先把這些文件轉成WORD檔傳給翻譯師翻譯,
等翻譯師翻好之後,我們再一句一句貼回這些特殊軟體,
如果只有一種語言就算了,但一份翻譯文件常常要翻成5國以上的語言,
每種語言都要排版,最後要給業務5份編輯好的文件,
於是乎,加班當然是平常事。

還記得那時候每晚幾乎8-9點多才下班,
上班日每天趕文件排版,下班回到家只想睡覺,
假日掛念著翻譯師會不會做我的文件,生活幾乎沒有自己的時間,
雖然約滿後可以跟公司談薪資跟業績獎金,很多人也因為錢多繼續簽約留下來,
但我覺得這種每天趕文件的生活壓力很大很不快樂,
於是一年約滿我就決定離開統一。

我覺得統一有很多地方不合理,但我很幸運,沒有遇到這種不公平待遇,
而且在統一工作接觸很多平常不會遇到的事,也學習使用很多特殊軟體,這種經歷滿難得的。
只能說這份工作是你情我願,你願意就簽約,不願意就走人,
也希望這個七年級生的案例只是個案,有個完美的結局。

(哈哈,真是虛的結語呀。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    katrina0204 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()